Fundéu BBVA en Colombia: "cash flow" es "flujo de caja" en español

Redacción Cultura, 1 oct (EFE).- La expresión inglesa "cash flow" se traduce al español por "flujo de caja", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia.

Tal como recoge el "Diccionario panhispánico de dudas", "cash flow", que en economía se usa para referirse a la 'magnitud que mide la liquidez o la rentabilidad de una empresa' y que se calcula a partir de la suma de sus beneficios, amortizaciones y provisiones, se traduce al español con el calco "flujo de caja".

Es bastante habitual, sin embargo, encontrar noticias en los medios de comunicación, principalmente en los económicos, en las que se usa este anglicismo crudo: "Cómo mejorar su 'cash-flow'", "Los activos de las tarjetas de crédito que generan cash flow" o "Un cashflow saludable es una parte esencial de un negocio de éxito".

La Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, señala que en todos estos casos habría sido preferible escribir "flujo de caja" o, de acuerdo con el "Diccionario de expresiones y términos económicos y financieros", de Juan Ramón del Pozo, también "recursos generados", "flujo de tesorería" o "liquidez".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE